Главная / Статьи / Особенности технического перевода

Особенности технического перевода

Лингвисты не опровергают мнения о том, что технический перевод является одним из самых сложных видов деятельности в данной области. Работа с узкоспециализированными текстами требует абсолютно точных знаний в какой-либо конкретной сфере науки или производства.

Для того чтобы доступно изложить суть документа в переводе его на другой язык, нужно хорошо представлять себе то, что в нем описывается. Даже очень талантливый линвист не сможет корректно отразить суть устройства дренажных насосов или описать технологию производства котельного оборудования, если не имеет об этом представления.

Совсем коротко о главных деталях

Технический перевод в обязательном порядке предполагает не только общее понимание темы, но и владение примененными в документе терминами и понятиями, знанием сути сокращений и особенностей единиц измерения. К тому же любой язык — это и полисемия, и омографы… Данные явления распознаются лишь в обрамлении контекста, в если его смысл не ясен, то суть многих слов невозможно передать ни в устном, ни в письменном переводе.

Есть и еще одна сторона письменного перевода: работа с документами, являющимися указанием к действию. Перевод инструкций, например, — это довольно серьезная ответственность. Ответственность не только за состояние оборудования или продукции, но и за жизнь персонала, работающего по таким техническим переводам.

Любой предприниматель, занятый на международном рынке всегда должен иметь в виду, что без услуг профессионалов в данной области ему не обойтись. Доверяться случайным людям здесь — удовольствие довольно дорогое. Ведь неизвестно, какого качества перевод предоставит специалист, рекомендованный знакомыми после качественной работы с рекламными буклетами, публицистики или сайтом модного интернет-журнала. Машиностроение, электроника, фармацевтика — это совсем другие области знания.

Локализация

С недавних пор услуги технического перевода все чащи связаны с проведением локализации веб-сайтов и ПО. В этой области также сложилась своя система работы и выделились лингвисты, профессионально занимающиеся такой работой. Локализация в других отраслях предполагает внесение таких изменений в тексты, которые необходимо провести с учетом требований определенной национальной среды. Эта процедура меняет документацию, сопровождающую ту или иную продукцию, таким образом, чтобы соответствовать культуре и целевому обществу в целом.

Работа по локализации программного обеспечения включает в себя адаптацию програмного комплекса к языку и культуре другой страны. Здесь обычно проводится перевод коментариев в листенге ПО, а также перевод пользовательского интерфейса и документации (сопутствующих файлов программы). Если говорить о локализации веб-сайтов, то такой технический первод считают довольно трудоемким. Здесь предполагается сохранение дизайнерских решений, учет специфики языка (восточных, например). Зачастую тексты оригинала могут быть короче или длиннее перевода.

Локализация веб-ресурсов предполагает также работу с кнопками, ссылками, изображениями. Нужно будет отдать должное и верстке контента. Локализация сайтов может выполняться на разных уровнях. Можно провести частичный перевод контента, а можно полный. Можно адаптировать текст веб-страниц к психологическим и национальным особенностям целевой аудитории. Есть компании, готовые продвигать сайты в международном пространстве и заниматься их поддержкой и обновлением на регулярной основе.

Прокрутить до верха