Главная / Общество / Синхронный перевод как необходимый элемент международного мероприятия

Синхронный перевод как необходимый элемент международного мероприятия

Синхронный перевод

Вплоть до 30-х гг. ХХ в. в большинстве стран мира преобладал последовательный перевод, который предполагал полное выступление оратора, а затем перевод его речи на другой язык. Такая система была неудобна, потому что длительность переговоров и конференций удваивалась.

Отличной альтернативой последовательному переводу стал синхронный. Это один из сложнейших видов работы переводчика, требующий быстроты реакции и способности адаптироваться к непредвиденным условиям. Сегодня синхронный перевод – это распространенная практика на большинстве мероприятий международного формата. Он может реализовываться несколькими способами:

1. Одномоментный перевод, осуществляемый специалистом «на слух». Самый распространенный и в то же время самый сложный вид синхронного перевода.

2. Предварительное ознакомление с текстом выступления и перевод «с листа». Переводчик должен быть готов к внесению корректив во время произнесения речи.

3. Перевод, осуществляемый заранее. Встречается реже всего и также предполагает ситуативную корректировку.

Качественный синхронный перевод требует серьезной предварительной подготовки, в которой принимают участие инженеры, сценаристы, копирайтеры и многие другие специалисты. Перед началом работы необходимо обозначить рабочие языки мероприятия и формат его проведения. После этого станет возможным определить требуемое число переводчиков. Поскольку синхронный перевод – это крайне трудоемкий процесс, оптимальное время беспрерывной работы одного человека составляет 15-20 минут, а затем его должен сменить другой переводчик.

Следует также уточнить тематику конференции или переговоров, поскольку подобные мероприятия часто проводятся для узкого круга профессионалов и предполагают использование специализированной лексики. Даже самому высококвалифицированному переводчику в такой ситуации понадобится некоторая дополнительная подготовка.

Все технические вопросы должны быть четко урегулированы еще до начала мероприятия. Переводчику необходимо обеспечить специальную кабину, наушники и микрофон. Для некоторых форматов также оказывается необходима дополнительная техника (усилители, колонки и т.д.)

Качественная работа синхронного переводчика положительно скажется на имидже вашей компании и гарантирует полное взаимопонимание с зарубежными партнерами. Процесс обмена информацией и получения новых знаний становится гораздо легче и приятнее благодаря услугам такого специалиста.

Компания «Випперевод» осуществит быстрый перевод справки на английский. Вас порадует доступная стоимость страницы перевода. Звоните!

Прокрутить до верха